阇耶跋摩怎么读:解码吴哥王朝帝王名号的音韵密码
2025-06-17 16:00:38

在柬埔寨吴哥窟的断垣残壁间,镌刻着一个令历史学家与语言学家着迷的名字——阇耶跋摩。这位吴哥王朝的巅峰统治者,其名号如密码般封存着古代高棉文明与印度文化交融的印记。要解开“阇耶跋摩”的读音之谜,需穿越千年时空,在梵文典籍、柬埔寨碑铭与汉语音译的交织中,还原这位“毗湿奴化身”帝王的声音图谱。

一、音韵溯源:从梵文到高棉语的发音流变

“阇耶跋摩”(Jayavarman)实为梵文音译,由“Jaya”(胜利)与“Varman”(铠甲/保护者)构成。在原始梵文中,该名应读作/d??j?v?rm?n/,重音落在首音节。当这一名号传入古代高棉时,经历了显著的音韵转化:高棉语缺乏梵文的卷舌音与颤音,将“Jaya”转化为/ci?/,而“Varman”则简化为/b??m/,最终形成高棉语发音/ci? b??m/。这种转化在吴哥窟碑文中得到印证,如“阇耶跋摩七世”在柬埔寨语中读作“Preah Bat Chan Chakravarman”。

二、汉语音译:佛教东传中的音韵适应

当阇耶跋摩的名号随佛教文化传入中国,汉语音译体系对其进行了二次编码。唐代玄奘《大唐西域记》记载的“室利差呾罗”等南洋国名,已展现汉语对梵语音节的独特处理方式。对“Jayavarman”的音译,遵循了“音近义借”原则:

“阇”(shé/dū):对应梵文“j?a”,取其声母/j/与韵母/i?/的近似音,同时借佛教典籍中“阇梨”(师长)的既有译法。

“耶”(yé):完美对应梵文“ja”的/j?/音节。

“跋”(bá):对应梵文“var”的/v?r/音节,受汉语浊音清化规律影响,/v/转为/b/。

“摩”(mó):对应梵文“man”的/m?n/音节,保留鼻音特征。

这种音译策略在唐代译经师笔下达到巅峰,既保持异域风韵,又符合汉语四声韵律。

三、历史回响:从帝王名号到文化符号

阇耶跋摩七世在位期间(1181-1218年),其名号随着吴哥王朝的扩张广为传播。在汉语史籍中,“阇耶跋摩”的读音逐渐固化:

官方文书:遵循《钦定译名表》规范,读作“Shé Yé Bá Mó”,体现外交译名的庄重性。

民间传诵:受方言影响产生变异,如闽南语读作“Siā-i? Pa?t-b?n”,保留更多古音痕迹。

现代学术:语言学家参照柬埔寨语发音,建议读作“Jiā Yē Bá Mó”,兼顾音韵还原与传播便利。

这种多声部共存现象,恰似吴哥窟浮雕上诸神与凡人的永恒对话。

四、文化解码:音译背后的文明对话

“阇耶跋摩”的读音变迁,本质是佛教东传过程中文化适应的缩影。当印度“胜利铠甲”的寓意,经高棉语中介进入汉语体系时,完成了三重转化:

宗教符号化:从世俗君主的称号,升华为佛教护法神的象征。

音韵本土化:梵文复合音节被解构重组,适应汉语单音节字调。

语义再造:“阇耶”在佛教典籍中衍生出“圣者”新义,超越原始含义。

这种转化机制,在玄奘译“菩提萨埵”为“菩萨”等案例中反复上演,构成佛教中国化的深层语法

  免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

推荐中…

24小时热文

换一换

最新更新

  • 人物
  • 解密
  • 战史
  • 野史
  • 文史
  • 文化

最新排行

  • 点击排行
  • 图库排行
  • 专题排行

精彩推荐

图说世界