"

独立宣言

"

  《美国独立宣言》(The Declaration of Independence),是北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。

独立宣言

独立宣言--美国立国文书之一

美国独立宣言(全文),独立宣言背景介绍

  1776年7月4日大陆会议美利坚合众国13个州的一致宣言

image.png

  在人类历史事件的进程中,当一个民族有必要解除其与另一民族相连结的政治桎梏,并按照自然法则和上帝的意旨在世界列强中取得独立与平等的地位时,对于人类舆论的真诚与尊重,要求他们必须将不得已而独立的原因予以宣布。

  我们认为以下真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们建立起来被管辖者同意的政府。任何形式的政府,一旦破坏这些目标,人民就有权利去改变它或废除它,并建立一个新的政府。新政府所根据的原则及其组织权力的方式,务必使人民认为,唯有这样才最有可能保障他们的安全与幸福。诚然,慎重会使得一个建立已久的政府不因微不足道的和暂时的原因而被改变,过去的一切经验也表明,人类更倾向于忍受尚能忍受的苦难,而不去为了拯救自己而废除他们久已习惯了的政府形式。但是,当滥用职权和巧取豪夺的行为连绵不断、层出不穷,证明政府追求的目标是企图把人民置于专制主义统治之下时,人民就有权利,也有义务推翻这样的政府,并为他们未来的安全建立新的保障。这就是我们这些殖民地的人民一向忍受的苦难,以及现在不得不起来改变原先政治制度的原因。

  当今大不列颠王国的历史,就是一部反复重演的伤天害理、巧取豪夺的历史。所有这些行径的直接目的,就是要在我们这些州里建立专制的暴政统治。为了证明这一点,特将事实陈诸于世界公正人士之前:—

  他拒绝批准那些对公共福利最有益、最必要的法律。

  他禁止他的总督们批准那些紧急的、极其重要的法律,除非那些法律在经他同意之前暂停施行;而暂停施行期间,他又对那些法律完全置之不理。他拒绝批准其它有关人民向广大地区迁居的法律,除非那些人民愿意放弃其在立法机关中的代表权;这种代表权对人民来说具有无可估量的意义,只有对暴君来说才是可伯的。他把各州立法团体召集到特别的、极不方便的、远离政府档案库的地方去开会,其唯一的目的就是使他们疲于奔命,不得不顺从他的旨意。

  他屡次解散各州的议会,因为这些议会曾坚定不移地反抗他对人民权利的侵犯。

  他在解散各州议会之后,又长时期地不让人民另选新议会;不可抹煞的立法权力又归一般民众行使;而其时各州仍然处于内乱外患的危险之中。

  他竭力抑制各州的人口增长;为此目的,他为《外国人归化法》设置障碍,拒绝批准其它鼓励外国人移居各州的法律,并提高了重新分配土地的条件。

  他拒绝批准确立司法权力的法律,从而阻碍司法行政管理工作。

  他使法官的任职年限、薪金数额及支付办法完全由他个人意志来决定。

  他滥设新职,派遣大批官吏来钳制我们的人民,耗尽我们人民的财力。

  他不经我们立法机关的同意,在和平时期就把常备军驻扎在我们各州。

  他力图使军队独立于政权,并凌驾于政权之上。

  他与某些人相互勾结,要我们屈服于一种与我们的体制格格不入、没有为我们法律所承认的管辖权之下;并且批准那些炮制的假冒法案。在我们这里驻扎大量的武装部队。用欺骗性审讯来包庇那些杀害我们各州居民的人,使他们得以逍遥法外。切断我们与世界各地的贸易。未经我们的同意即向我们强行征税。在许多案件中剥夺我们的陪审权力。以莫须有的罪名押送我们去海外受审。在邻近的地区废除保障自由的英国法律体制,建立专制政府,并扩大其疆界,企图使它迅即成为一个样板和一件顺手的工具,以便进而把同样的专制统治引向我们这些殖民地。取消我们的宪章,废除我们那些最宝贵的法令,并且从根本上改变我们的政府形式。关闭我们自己的立法机关,有权就一切事宜为我们制定法律。

  他宣布我们已不受其保护,并对我们开战。这样,表明了他已放弃在这里的政权。

  他在我们的海域大肆掠夺,骚扰我们的沿海地区,焚毁我们的城镇,并残害我们人民的生命。

  他此刻正在调运大量的外籍雇佣军,意在制造死亡、毁灭和专制暴虐。他已经造成即使在人类历史上最野蛮的时代都罕见的残暴和背信弃义的气氛。他完全不配做一个文明国家的元首。

  他强迫在公海上被俘的我们的同胞武装起来反对自己的国家,充当残杀自己亲人和朋友的刽子手,或者死于自己亲人朋友之手。

  他在我们之间煽动内乱,并竭力挑动我们的边疆居民、那些残酷无情的未开化的印第安人;而印第安人的著名的作战原则是不分男女老幼、不论何种情况,一概格杀勿论。

  在这些高压政策的每一个阶段,我们都曾以最谦卑的言词请求予以纠正;而每次的吁请所得到的答复都只是屡遭损害。一个君主,当他的每个行为都已打上暴君的烙印时,是不配做自由人民的统治者。

  我们并没有置我们的英国弟兄于不顾。我们时常提醒他们,他们的立法机构企图把不合理的管辖权横加到我们头上;我们曾提醒他们注意,我们移殖来此和在这里定居的情况。我们曾经向他们天生的正义感和侠义精神呼吁,恳请他们念及同种同宗的情谊,抵制那些掠夺行为以免影响我们之间的联系和友谊。但是,他们对这种正义的、血肉之亲的呼吁置若罔闻。因此,我们不得不宣布与他们脱离,并且以对待世界上其他民族一样的态度对待他们:和我们作战,就是敌人;和我们和好,就是朋友。

  因此,我们,集合在大会中的美利坚合众国的代表们,以这些殖民地的善良人民的名义,并经他们授权,向全世界最祟高的正义人士呼吁,说明我们的严正意向,同时庄严宣布:这些联合一致的殖民地从此成为、而且按其权利必须成为自由独立的国家;它们已经解除一切效忠于英王室的义务,从此完全断绝、并必须断绝与大不列颠王国之间的一切政治联系。作为自由独立的国家;它们享有全权去宣战、缔和、同盟、通商或采取其它一切独立国家有权采取的行动。为了拥护此项宣言,我们怀着神明保佑的坚定信心,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的荣誉,互相宣誓。

  【背景链接】

  历史追溯到1776年的7月4日,美国国会通过由13州代表签字的《独立宣言》,正式脱离英国的殖民统治而独立。然而,美国的独立并非由一纸宣言而体现,而是经过1775年至1783年,总共八年的血腥战争,英军战败投降,才有结果的。

  不过,追求生命自由平等的《独立宣言》,仍然是美国以至人类历史发展的一大里程碑。本报记者得未来人之助,来到签署《独立宣言》的大现场。

  美国开国元勋们经历了冗长严肃的辩论过程后,昨天终于在费城

  栗树街(Chestnut Street)的独立宫(Independence Hall)内,签

  署了脱离英国人统治的《独立宣言》。在这份重要的历史文件上签字

  的,共有56名各界人士。

  记者采访了起草委员会五人中的托马斯·杰佛逊(ThomasJefferson),我从1999年的资料中得知,他是美国第三任总统。

  当时的杰佛逊只有33岁,并且是在内心极其痛苦的情况下写出这部伟大作品,因为当时他的母亲刚刚去世,不久前又死了一个孩子,爱妻玛霞正在生病。

  杰佛逊中等个子,瘦长身材,淡褐色的眼睛炯炯有神,宽大的额头,薄嘴唇,尖下巴,俨然一幅智慧超群的神态。他在受访谈到《独立宣言》时说:“我们认为这些真理是不辩自明的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可割让的权利,其中包括生命、自由和追求幸

  福的权利。”

  他的这一番话,是《独立宣言》全文的精髓之处。

  《独立宣言》是在北美13个殖民地一再遭受英国政府的压迫和剥削的时代背景下的产物。它为人权奠下基调,说明人类具有的以上权利是上帝在造人时所赋予的,而人类为了保护这些权利,因此组织政府。

  宣言明确指出:“为确保这些权利,推广并促进这些权利,人民起而组织政府;政府既是人民所组织的,它的权力,当然就来自人民。”

  它提出一个重要原则:人民既然可以组织政府,当然也可以解散政府,并且另组一个新政府,不过,人民必须是在走投无路、忍无可忍的情况下,才能起而解除一种既有的政治联系,建立另一种政治联系。

  宣言确立的原则,总结了北美人民经历了英国人的压迫所获得历史经验,它也成为民主政体发展的蓝本。与此同时,英国人欺人太甚的行径,也通过宣言的阐明让后人得知。

  宣言中有这么一段申诉:“任何苦难,只要是还可以忍受,他们(北美人民)是不会为了一己的权利而随意地改变久已习惯的政府的。但是,等到一连串的暴虐和掠夺莫不指往一个方面发展、证明了政府的全部意图不过是把人民置于专制的虐政之下时,那么,人民就有

  权利,而且,也有义务把这个政府推翻,以便为他们的未来安全寻求新的保证……”

  由此可见,英国人对待殖民地人民“无法无天”的行为,已到了令人发指的地步。

  有鉴于此,北美殖民地人民为了表明推翻英国统治,强调人权与平等的决心,杰佛逊在宣言中,义正词严数说英国人在13州倒行逆施的罪行。

  记者从追溯历史的过程中发现,英国人在北美洲的政治权,是根据一纸合约建立起来的,而最高主权还是操在北美洲人民手上。但是英国人却喧宾夺主,他们错误地以为主权是在自己手上,想方设法要取消合约,以为所欲为。

  英国人甚至发动攻势,抢夺北美洲的土地和财富,并暴虐地控制殖民地人民,面对这样的侵犯,北美殖民地人民是不能再忍气吞声了,若再不还击,北美洲人民就会完全丧失与生俱有的平等性和民主权利了。

  他们终于联合起来,以《独立宣言》作为向英国宣战的檄文,决心组成一个新国家,而乔治·华盛顿获选为美国第一任总统。

  《独立宣言》是一篇气势万千的历史性文件,它谈到人权、人民和政府的关系、更数落了英国人的不是,然而,最重要的是它为人民带来了国家诞生的喜讯。

  《独立宣言》定于1776年7月8日公开发表,7月的费城虽酷热难耐,但当费城人民接获这消息时,都以极其喜悦的心情传播这项消息,不少人纷纷涌上街头载歌载舞,教堂更以彻夜不停的钟声,欢庆自由的来临。

  英国苛捐杂税逼人太甚

  记者昨天在独立宫外,遇到曾在《宾州新闻》(Penn-sylvaniaJournal)服务的一名老报人,他激动地说:“今天我们有幸在这里见证国会通过《独立宣言》,这真是神圣庄严的一刻!”

  他紧接着说:“你知道吗?在这之前,我们的人民已忍受了不少委屈,英国人任意实行苛捐杂税,对我们巧取豪夺,什么蜜糖法案、印花税法案等等,样样都要钱,他们凭什么权力这样欺负人?幸好,作为传媒的一分子,我们尽了本分,扭转了局势。”

  老报人说明了人民生气的原因。他说:“你想想,这是不是很不合理啊?有权力向殖民地征税的应该是殖民地议会,而不是英国议会,更何况英国议事堂在通过征税法案的时候,并没有坐着13州人民选出的代议士啊,而他们要我们一而再缴税,以补充因战争费用沉重而趋困的国库,我们怎么可以忍受呢?”

  因此,在那一年,有9州代表举行“印花税法案会议”(Stamp ActConference),采取联合行动对付印花税法案,同时派代表交涉。

  殖民地报纸也有所反应,有些依规定贴印花,不过反对及拒贴的也不少,有些报纸反而在贴印花处或头版显要位置,贴上了一幅和“印花税”大小一般的骷髅图案。

  老报人透露,他保留了一份当时贴上骷髅图案的报纸,并愿意提供该份报纸供《历史大现场》报道使用。

  尽管如此,税务斗争是没完没了的,英国人不断玩弄手段,他们虽然在1766年取消印花税法案,但又保留茶税。在这样的背景和气氛下,当事态发展至1773年12月16日,波士顿市民乔装印第安人闯入海港,偷偷登上东印度公司的货轮,把它运载的茶叶一箱又一箱地丢到海里,北美人民已忍无可忍了。

  为了报复波士顿倾茶事件,英国议会在1774年先后通过了“不可容忍的法案”,采取高压性措施,英国人不但封锁波士顿港,还动武,这可激怒了北美人民。

  美国人于是在1776年,树立了《独立宣言》。

  新闻背景

  13州的由来

  当“美国人”这个概念仍未产生之前,住在北美13州土地上的居民,到底是些什么人?

  以现代用语来说,他们都是“外来移民”,以英国人居多,也包括法国人、荷兰人和瑞典人。

  早在1585年,英国人只要获得女皇的一纸《特许状》,便有权到北美洲去开拓新天地。

  《特许状》赋予英国人的好处是:只要在北美洲发现和拥有土地,都会是开拓者及其后裔的私有财产。因此在伊丽沙白一世时代,英国人大量到北美洲去。

  然而,移民基本上有一个特点:刻意要摆脱在祖国所受到的束缚与限制,希望拥有自主的权力。

  17世纪,英国人在缅因(Maine)州与南北卡罗来纳州之间建立了十余个小殖民地。这些地区大都是反对英国国教的教徒避难所。例如1620年登陆新英格兰的清教徒,以及1681年定居于宾夕法尼亚州的贵格会(Quakers)信徒等。

  这一类由开拓者组成的小型社区,在大西洋沿岸随处可见。他们是为了建立新家园,追求更自由幸福的生活才远涉重洋的,但是,祖家的统治者,却不愿意放弃手中的枷锁,直到大西洋彼岸的觉醒。

  未来人说:美国还记得宣言精神吗?

  这个时候翻开《独立宣言》,未免感慨万分。我未来人在想,今日的美国是否把不少开国之初的原意歪曲了?

  当时一纸社会公约,便让政府和人民肃然起敬,默默遵守。政府也不敢违背超然的道德法则,因为这么做,就等于向人民毁约。此外,《独立宣言》酝酿的岁月,美国人也凭了对上帝的信仰,得到鼓舞,推翻了来自欧洲的殖民统治。

  曾几何时,一个强大起来的美国不单乐于充当世界宪兵,更以“替天行道”的名义到处点火。开国元勋华盛顿曾苦口婆心,劝美国人不可卷入欧战,但今天他的子孙却把战车开往五洲。

  此外,美国今天的领袖政要社会贤达,又是否还有超然的道德法则在他们头上呢?唉!

  独立运动大事记

  1775年:

  首次战役为列克星敦(Lexington)之役。华盛顿指挥殖民地居民组成的军队围攻波士顿内的英国人。

  1776年:

  英国人撤出波士顿;殖民地居民宣布独立。7月4日签署《独立宣言》。

  1777年:

  殖民地军在纽约州萨拉托加(Saratoga)取得决定性胜利,迫使英军投降。

  1778年:

  法国与美国结成联盟。

  1781年:

  华盛顿在法国的陆、海军配合下,彻底打垮敌人。英军首领康华里在弗吉尼亚州的约克敦(Yorktown)投降,战争结束。

  1783年:

  《巴黎条约》签定,英国承认美国独立。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

...查看更多
美国独立宣言全文及译文,托马斯•杰斐逊《独立宣言》的作者

  每年7月4日是美国的独立日,1776年7月4日,大陆会议在费城正式通过托马斯•杰斐逊起草的《独立宣言》。以下为美国独立宣言的全文内容。

image.png

  The Declaration of Independence

  IN CONGRESS, JULY 4, 1776

  THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

  When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

  在人类事务发展的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必须把驱使他们独立的原因予以宣布。

  We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed. That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government. The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States. To prove this, let facts be submitted to a candid world.

  我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则是经被统治者同意授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有可能使他们获得安全和幸福。若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原因而予以更换的。过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并为其未来的安全提供新的保障。这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制度的原因。当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。

  He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.

  他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。

  He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.

  他禁止他的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。

  He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

  他拒绝批准便利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在自己在立法机构中的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。

  He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

  他把各州的立法委员召集到一个异乎寻常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫不堪,被迫就范。

  He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasion on the rights of the people.

  他一再解散各州的众议院,因为后者坚决反对他侵犯人民的权利。

  He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected ; whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.

  他在解散众议院之后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。

  He has endeavored to prevent the population of these states; for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.

  他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝批准其他鼓励移民(微博)的法律,并提高分配新土地的条件。

  He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for establishing judiciary powers.

  他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执行。

  He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the amount and payment of their salary.

  他迫使法官为了保住任期、薪金的数额和支付而置于他个人意志的支配之下。

  He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass our people, and eat out our substances.

  他滥设新官署,委派大批官员到这里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。

  He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our legislatures.

  他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常备军。

  [次页标题= 导航短标

  He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.

  他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。

  He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;

  他同他人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部队;

  For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.

  不论这些人对我们各州居民犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;

  For cutting off our trade with all parts of the world;

  他可以切断我们同世界各地的贸易;

  For imposing taxes on us without our consent;

  未经我们同意便向我们强行征税;

  For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

  在许多案件中剥夺我们享有陪审制的权益;

  For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

  以莫须有的罪名把我们押送海外受审;

  For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;

  他在一个邻省废除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;

  For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;

  他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并从根本上改变我们各州政府的形式;

  For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

  他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法律的权力。

  He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war against us.

  他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之列,并向我们发动战争。

  He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

  他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁我们的城镇,残害我们人民的生命。

  He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation.

  他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他已完全不配当一个文明国家的元首。

  He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall themselves by their hands.

  他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友的手下。

  He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.

  他在我们中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。

  In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury. A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a free people.

  在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞吁请予以纠正。而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不配君临自由的人民。

  Nor have we been wanting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace friends.

  我们并不是没有想到我们英国的弟兄。他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企图通知他们。我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他们:同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。

  We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States; that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes, and our sacred honor.

  因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严重意向,同时郑重宣布:我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切政治联系全部断绝,而且必须断绝。作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取独立国家有权采取的一切行动。我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉彼此宣誓来支持这一宣言。

  【说明】

  杰斐逊起草了《独立宣言》的第一稿,富兰克林等人又进行了润色。大陆会议对此稿又进行了长时间的、激烈的辩论,最终作出了重大的修改。特别是在佐治亚和卡罗来纳代表们的坚持下,删去了杰斐逊对英王乔治三世允许在殖民地保持奴隶制和奴隶买卖的有力谴责。这一部分的原文是这样的:

  他的人性本身发动了残酷的战争,侵犯了一个从未冒犯过他的远方民族的最神圣的生存权和自由权;他诱骗他们,并把他们运往另一半球充当奴隶,或使他们惨死在运送途中。

  托马斯•杰斐逊(1743-1826),生于弗吉尼亚的一个富裕家庭。曾就读于威廉-玛丽学院。1767年成为律师,1769年当选为弗吉尼亚下院议院。他积极投身于独立运动之中,并代表弗吉尼亚出席大陆会议。他曾两次当选弗吉尼亚州长。1800年当选美国总统。

  杰斐逊在为自己的墓碑而作的墓志铭中这样写到:这里埋葬着托马斯。杰斐逊,美国《独立宣言》的作者,弗吉尼亚宗教自由法规的制定者和弗吉尼亚大学之父。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

...查看更多
《独立宣言》有哪些经典句子,独立宣言佳句赏析

  《美国独立宣言》(The Declaration of Independence),是北美洲十三个英属殖民地宣告自大不列颠王国独立,并宣明此举正当性之文告。最近小编在学习《独立宣言》,不得不赞叹它的结构之清晰,推理之严谨,语言之感人,情感之真切。所以小编整理了《独立宣言》中特别好的句子,跟大家一起学习一下。

  We Hold these turths to be selfevident ,that all men are created equal,that they are endowed by their with creator certain unalienable rights,that among these are life liberty and pursuit of happiness.

  我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等造物主赋予他们若干不可剥夺的权利其中包括生命,自由,和追求幸福的权利

image.png

  When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

  在人类历史事件的进程中,当一个民族有必要解除其与另一民族相连结的政治桎梏,并按照自然法则和上帝的意旨在世界列强中取得独立与平等的地位时,对于人类舆论的真诚与尊重,要求他们必须将不得已而独立的原因予以宣布。

image.png

  Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.

  这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们不得不改变政府制度的原因。

image.png

  A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.

  一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配做自由人民的统治者的。

image.png

  In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.

  在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。

image.png

  We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.

  我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。

image.png

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

...查看更多
结语

1776年6月7日,维吉尼亚的理查·亨利·李(Richard Henry Lee)上呈李氏决议文(Lee Resolution)至大陆议会;7月2日,正式宣告独立。决议文中写道:“ 兹决议:合众殖民地(United Colonies)为,亦应为,自由独立之国家,其免除自身对不列颠王室之拥戴;其与大不列颠国之一切政治联系为,亦应为,彻底无效。 ”

相关新闻阅读